Миграция - глобальный мегатренд в наши дни. Возрастающее число детей рождается вдали от родной страны своих родителей. Они вынуждены балансировать между языками их мам, пап, бабушек, дедушек и сверстников. Их семьи могли переехать из-за войны или бедности, или их родители работают на глобальное предприятие или НПО. Или же просто-напросто любовь свела людей из разных уголков мира, хотя они не разговаривают на одном и том же языке.
Какой бы ни была причина, наши двуязычные детские книги помогут преодолеть языковой барьер всё большему и большему числу семей, соседей и детских садов в глобализированном мире. Наши книги предназначены помогать семьям, столкнувшимся с трудностями и получившим возможности, которые несёт с собой жизнь внутри других культур и языков.
Эта идея родилась еще в 2014 году. В то время у Анук, моей (Кто такой "я"? → Узнайте здесь...) младшей дочери появилась возможность отправиться в Танзанию, в поездку, организованную ее школой с целью визита их партнерской школы в Морогоро, и остановиться у местных жителей. Во время подготовки возник вопрос о том, какой подарок привезти хозяевам. "Двуязычная книга с картинками - это всегда хорошая идея, - сказала одна из мам. - Вы можете вместе смотреть картинки и узнавать новый язык".
Мы нашли замечательную книгу (даже на трех языках), и все были счастливы... - и именно тогда я подумал: "Как и моя дочь, есть люди, которые каждый день ездят в различные страны, принимая участия в программах по обмену или же просто как туристы. Другие работают в компаниях или на НПО на протяжении пары месяцев или годами, а кто-то остаётся насовсем. Кому-то из них судьба подарит супруга и детей, и они окажутся в семье, в которой говорят на двух или более языках. И такая семья нуждается в том, что наша дочь только что упаковала в свой чемодан, - в двуязычной иллюстрированной книге...
Теперь эта идея стала реальностью: После "Приятных снов, Маленький Волчонок", который был опубликован более чем на 60 языках, еще два многоязычных книг картинок, «Дикие лебеди» и «Дикие лебеди» были опубликованы. И еще больше готовится ...
Сложной задачей, уже сама по себе, является работа с таким количеством языков и использование их в отдельных книгах. Предоставление возможности покупки книги на любой желаемой комбинации языков - это безумная задача, которая может быть достигнута только при серьезной IT поддержке.
Для тех, кто хочет ознакомиться с деталями, я покажу формулу, которую мой друг Мартин Андлер, выдающийся университетский профессор математики, набросал на салфетке, когда я впервые поговорил с ним о проекте в маленьком ресторане на бульваре Монпарнас в Париже. По-видимому, её можно применить для определения количества возможных комбинаций:
Признаюсь честно, я до сих пор до конца не понимаю эту формулу, однако сообщение, которое я хочу донести: 60 языков, на которые был переведен "Маленький Волчонок", в различных комбинациях между собой составят 3540 возможных книг!
Каким образом можно справиться с таким количеством информации, файлов для печати, книжных обложек, ISBN номеров и т.п.? Это был этап истории проектра, → когда в игру вступили наши компьютерщики...
Существует множество двуязычных книг, некоторые из них переведены даже на большее количество языков, чем наш «Маленький Волчонок». Но что уникально в нашем проекте (по нашим данным) - настоящая инновация, наш «Языковой волшебник». Он позволяет Вам выбрать два языка из простого выпадающего списка, на которых Вы хотите получить Вашу книгу, и мгновенно Вы получите презентацию книги перед своими глазами. Затем потребуется всего пара щелчков мышки, чтобы заказать печатную или электронную версию книги на любой из 3450-ти возможных языковых комбинаций.
► Языковой волшебник для «Маленького Волчонка»
► Языковой волшебник для «Диких лебедей»