Voilà Paul Bödeker . Paul est né en 1987 et a grandi à Lübeck (en tant que fils de l'initiateur du projet, au fait). Il a étudié Business et Ingénieurie à l'Institut de technologie de Karlsruhe et à d'autres endroits: Bilbao (Espagne), Shanghai et Valparaiso (Chili). Après avoir obtenu son diplôme en 2014, il a travaillé dans le domaine de l'énergie propre à l'Institut Fraunhofer - un travail qui lui a fourni une connaissance solide en programmation de bases de données.
Quand son papa, en 2014, au départ du projet bilingue, lui a demandé s'il avait une idée comment traiter l'océan des données, sa réponse était: "Pas de problème, mon vieux papa, je trouverai une solution". Et il l'a en effet trouvée - un algorithme qui regroupe toutes les "variables" - les textes traduits, les mots clés et autres métadonnées, les numéros ISBN etc., dans un processus d'une combinaison automatisée. Et l'algorithme miracle fonctionne: l'ordinateur finit par faire sortir les fichiers d'impression tout prêts! Merci, Paul, merci beaucoup.
Paul travaille actuellement comme ingénieur dans une entreprise de technologie dans le sud de l'Allemagne.
Et voici un autre expert en informatique: Johannes Polster qui a toujours eu une oreille ouverte lorsque l'auteur était au bord du désespoir sur un bug informatique ou l'un des pièges CSS et HTML. Plus particulièrement, Johannes a aidé à subordonner la multitude de scripts, d'alphabets, de glyphes et de caractères qu'un projet multilingue apporte. Il a fait que le Tamoul ressemble au Tamoul et le chinois au chinois. Johannes est né en 1991 et a grandi en tant que fils du frère jumeau de l'auteur Herbert dans les préalpes allemands. Après avoir terminé l'école (qu'il n'a pas trop apprécié), il a suivi l'appel de sa nature nerdy à la faculté informatique de l'Université Technique (TU) à Berlin, où il est actuellement en train d'obtenir sa maîtrise.